Jécris des textes
simples à lire

pour vos publics cibles.
Niveau de langue approprié, contenu approprié!

Frau, die versucht einen Text zu lesen und diesen nicht versteht. Darum zeigt das Bild ein grosses Fragezeichen über ihrem Kopf

Pourquoi?

le problème

Frau, die jubelnd an einem Tisch sitzt und sich freut, dass sie den Text den sie liest auch versteht.

L’information doit être accessible à tous, quel que soit le niveau d’éducation ou le contexte. Or, ce n’est souvent pas le cas.

Frau, die jubelnd an einem Tisch sitzt und sich freut, dass sie den Text den sie liest auch versteht.

Combien de personnes sont concernées?

Selon des études, au moins un tiers de la population adulte n’a pas les compétences suffisantes pour comprendre des textes en langage standard.

Qui est concerné par ce problème?

Cela ne concerne pas seulement les personnes souffrant d’une déficience intellectuelle, mais aussi les analphabètes fonctionnels, les personnes allophones, les personnes ayant de légères difficultés d’apprentissage, celles souffrant de problèmes psychologiques ou de certaines maladies comme la maladie d’Alzheimer, ainsi que les personnes âgées.

Comment?

La solution

Frau, die jubelnd an einem Tisch sitzt und sich freut, dass sie den Text den sie liest auch versteht.

Les informations ne sont comprises que si elles sont rédigées de manière adaptée aux destinataires. C'est pourquoi je produis des textes sur mesure pour vos publics cibles. En français et en allemand.

Frau, die jubelnd an einem Tisch sitzt und sich freut, dass sie den Text den sie liest auch versteht.

Textes en langage simplifié

Votre communication doit-elle aussi atteindre les personnes ayant des difficultés de lecture et de compréhension? Dans ce cas, je propose des textes en langage simplifié.

Textes en langage clair

Vos contenus sont très complexes et vous souhaitez atteindre le plus grand nombre de personnes possible? Alors des textes en langage clair contribuent à la compréhension.

Textes en langage standard

Je produis également des textes dans un langage standard facilement compréhensible.

Traduire

Je traduis des textes existants en français ou en allemand dans le même niveau de langue ou je les transfère d’un niveau de langue à l’autre.

La différence entre ces niveaux de langue

Textes en langage simplifié

Les textes en langage simplifié se caractérisent par un langage plus simple et des contenus réduits. Ils sont rédigés selon des règles clairement définies, élaborées par des personnes ayant des difficultés de lecture et de compréhension.

Ces textes sont composés de phrases courtes, de mots simples et d'exemples, et la taille des caractères est plus grande.

De plus, les textes sont relus par des personnes concernées afin de s'assurer qu'ils sont bien compréhensibles.

Exemple en langage simplifié

Ce texte en langage standard:

La Chancellerie d’Etat (CHA) assure le secrétariat du Conseil d’Etat, organise ses manifestations et est chargée de l’information du public, de la coordination des relations extérieures et des relations avec le Grand Conseil.

Elle veille à l’unité et à la qualité de la législation fribourgeoise. Elle organise les élections et votations et s’occupe des publications officielles, des archives de l’Etat, des légalisations, des achats du matériel et des imprimés et du courrier interne.

…devient le texte suivant en langage simplifié:

La Chancellerie d’Etat

Voici les tâches principales de la Chancellerie d’Etat:

La Chancellerie fait le travail de secrétariat pour le Conseil d’Etat

La Chancellerie organise les séances du Conseil d’Etat.

Elle écrit des lettres pour le Conseil d’Etat.

La Chancellerie organise les manifestations du Conseil d’Etat

C’est par exemple des conférences de presse ou des invitations pour la population.

La Chancellerie informe la population

Les informations, c’est par exemple des communiqués de presse.

La Chancellerie s’occupe aussi du site internet et des réseaux sociaux.

La Chancellerie s’occupe des relations avec d’autres cantons, avec la Confédération suisse et avec l’étranger

Par exemple, elle organise des réunions avec les gouvernements des autres cantons.

La Chancellerie s’occupe des relations avec le Grand Conseil

Pendant les séances du Grand Conseil, les Conseillers d’Etat présentent leurs dossiers.

Pour cela, la Chancellerie organise les échanges entre le Grand Conseil et le Conseil d’Etat.

La Chancellerie surveille la manière d’écrire les lois

Toutes les lois doivent être écrites selon les mêmes règles.

La Chancellerie organise les élections et les votations

La Chancellerie informe la population avant et après les élections et les votations.

La Chancellerie est responsable des publications officielles

Les publications officielles, c’est par exemple des lois ou des rapports.

Vous pouvez lire ces documents sur internet. C’est gratuit.

Vous pouvez aussi commander les documents.

Dans ce cas, vous devez payer quelque chose.

La Chancellerie s’occupe des légalisations

Légaliser, ça veut dire: confirmer qu’un document est authentique.

Pour certains documents, la Chancellerie confirme: ce document est authentique.

La Chancellerie est responsable des archives de l’Etat

Dans des archives, on garde beaucoup de documents anciens, par exemple:

– des livres
– des cartes de géographie
– des documents électroniques

Textes en langage clair

Par rapport aux textes en langage standard, le langage clair se caractérise avant tout par une simplification linguistique. Il s’agit d’une version simplifiée du langage standard, dans laquelle l’intelligibilité est au centre des préoccupations. Ici aussi, les phrases sont courtes, contiennent peu de mots étrangers et suivent une structure simple.

Dans la communication administrative, on parle également de langage proche du citoyen. Le langage administratif proche du citoyen vise à rendre les décisions, les formulaires et autres textes administratifs compréhensibles pour les citoyens. L’objectif principal est de minimiser les demandes de renseignements, les malentendus et les plaintes en présentant les informations de manière claire et accessible. Le langage proche du citoyen évite une terminologie technique inutilement compliquée et utilise plutôt des mots et des expressions de tous les jours.

Exemple en langage clair

Ce texte en langage standard:

La Chancellerie d’Etat (CHA) assure le secrétariat du Conseil d’Etat, organise ses manifestations et est chargée de l’information du public, de la coordination des relations extérieures et des relations avec le Grand Conseil.

Elle veille à l’unité et à la qualité de la législation fribourgeoise. Elle organise les élections et votations et s’occupe des publications officielles, des archives de l’Etat, des légalisations, des achats du matériel et des imprimés et du courrier interne.

…devient le texte suivant en langage clair respectivement proche du citoyen:

La Chancellerie d’Etat assure le secrétariat du Conseil d’Etat et organise ses manifestations. Elle informe la population, par exemple par le biais d’actualités sur le site Internet ou dans les médias sociaux.

Elle s’occupe des relations avec d’autres cantons, la Confédération et l’étranger. La Chancellerie d’Etat est également responsable des relations entre le Conseil d’Etat et le Grand Conseil.

La Chancellerie d’Etat veille à l’uniformité et à la qualité de la législation. Elle organise les élections et les votations et est responsable des publications officielles, telles que les lois ou les rapports.

La Chancellerie d’État s’occupe également des légalisations. Elle confirme ainsi qu’un document est authentique. Elle est en outre responsable des archives de l’État, des imprimés et de l’achat de matériel.

Enfin, elle s’occupe du service de courrier.

Qui?

La Personne

Avec plus de 25 ans d’expérience professionnelle dans le domaine de la communication, je dispose d’un large éventail d’expériences. J’ai commencé ma carrière professionnelle comme journaliste d’agence, puis j’ai travaillé comme porte-parole au Palais fédéral et comme responsable de la communication dans une entreprise économique. Plus tard, j’ai travaillé comme préposée la transparence et médiatrice dans le domaine administratif.

Ma passion pour la communication m’a accompagnée dès mes études de littérature et de communication et s’est poursuivie dans mes formations continues. J’ai suivi les cours CAS «Adressatengerechte und barrierefreie Kommunikation» ainsi que «Einführung in die Mediation» et j’ai approfondi mes connaissances en suivant des cours postgrades en «Corporate Communications» et «Management-Kompetenz für Führungs- und Fachkräfte».

En tant que mère d’un fils avec une déficience intellectuelle, je fais en outre l’expérience quotidienne de la grande importance d’une communication adaptée aux destinataires.